<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Собрание:</title>
  <link rel="alternate" href="http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17737" />
  <subtitle />
  <id>http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17737</id>
  <updated>2026-02-23T17:30:31Z</updated>
  <dc:date>2026-02-23T17:30:31Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Особенности передачи русского двойного отрицания при переводе на немецкий язык в художественных текстах</title>
    <link rel="alternate" href="http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17971" />
    <author>
      <name>Шкурко, И. В.</name>
    </author>
    <id>http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17971</id>
    <updated>2026-02-12T09:23:17Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Особенности передачи русского двойного отрицания при переводе на немецкий язык в художественных текстах
Авторы: Шкурко, И. В.
Аннотация: В ходе исследования на материале параллельного корпуса художественных текстов были выявлены и систематизированы основные способы перевода русских конструкций с двойным отрицанием на немецкий язык. Анализ 1000 примеров, сгруппированных по 10 ключевым моделям, показал, что выбор переводческого решения детерминирован синтаксической функцией отрицательного элемента. Установлено, что отрицательные местоимения в функции подлежащего («никто не», «ничто не») в большинстве случаев (до 86%) передаются прямыми аналогами (niemand, nichts). В то же время при переводе других синтаксических функций наблюдается значительное возрастание доли переводческих трансформаций. К наиболее частым трансформациям относятся: использование усилительных частиц, лексические замены, в том числе с применением словообразовательных средств, синтаксические перестройки и полное перефразирование. Полученные данные демонстрируют, что при переводе художественного текста дословная передача уступает место стратегиям, направленным на достижение естественности и сохранение стилистических нюансов целевого языка. Ключевые слова: двойное отрицание; художественный перевод; сопоставительная лингвистика; полинегативность; русско-немецкий перевод.
Описание: Shkurko I. V. This study identifies and systematizes the primary strategies for translating Russian double negation constructs into German, based on an analysis of a parallel corpus of literary texts. The examination of 1,000 examples, categorized into 10 key patterns, reveals that the choice of translation strategy is determined by the syntactic function of the negative element. The findings indicate that negative pronouns in the subject function (никто не, ничто не) are most frequently translated using direct analogues (e.g., niemand, nichts), with this approach accounting for up to 86% of cases. In contrast, the translation of other syntactic functions shows a significant increase in the use of translation transformations. For instance, this rate reaches 83% for adverbial constructions like никак не. The most frequent transformations include the use of intensifying particles, lexical substitutions—often involving derivational means, syntactic restructuring and complete paraphrasing. The results demonstrate that in literary translation, a literal rendering is often subordinated to strategies aimed at achieving linguistic naturalness and preserving stylistic nuances in the target language. Key words: double negation; literary translation; contrastive linguistics; polynegation; Russian-German translation.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Говорящие имена в романе Корнелии Функе «Чернильное сердце»</title>
    <link rel="alternate" href="http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17970" />
    <author>
      <name>Тенигина, А. А.</name>
    </author>
    <id>http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17970</id>
    <updated>2026-02-12T09:20:45Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Говорящие имена в романе Корнелии Функе «Чернильное сердце»
Авторы: Тенигина, А. А.
Аннотация: Статья включает в себя теоретическое обоснование понятия «говорящие имена» в контексте лингволитературного анализа. Проанализированы говорящие имена собственные в романе Корнелии Функе «Чернильное сердце», используемые для создания многослойности значений антропонимов, а также для раскрытия способностей персонажей мира фэнтези. Ключевые слова: говорящие имена; чернильное сердце; интерпретация; символизм имен; имена собственные.
Описание: Tenigina А. А. The article provides a theoretical justification for the concept of "speaking names" in the context of linguistic and literary analysis. It analyzes the speaking proper names in Cornelia Funke's novel "The Inkheart," which are used to create layers of meaning in anthroponyms and to reveal the abilities of the characters in the fantasy world. Key words: talking names; inkheart; interpretation; symbolism of names; proper names.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Специфика перевода белорусских потамонимов и лимнонимов на немецкий язык</title>
    <link rel="alternate" href="http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17969" />
    <author>
      <name>Сокол, К. А.</name>
    </author>
    <id>http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17969</id>
    <updated>2026-02-12T09:17:51Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Специфика перевода белорусских потамонимов и лимнонимов на немецкий язык
Авторы: Сокол, К. А.
Аннотация: С опорой на классификацию имен собственных по A.В. Суперанской выделены отельные классы имен собственных, выполнен анализ способов перевода наименований рек, озер и водохранилищ с белорусского и русского языков на немецкий язык. Установлены экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на выбор исходящего языка перевода в условиях двуязычия в современной Беларуси. Проанализированы культурно-исторические факторы, обусловливающие закрепление в немецком языке заимствований в качестве традиционных соответствий. Результаты исследования демонстрируют необходимость разработки единых стандартов перевода белорусских географических наименований. Ключевые слова: топонимия; перевод; потамонимы; лимнонимы; транслитерация; транскрипция; калькирование.
Описание: Sokal К. А. Using A.V. Superanskaya's classification of proper names, the main ways of translating the names of rivers, lakes and reservoirs from Belarusian and Russian into German are analyzed. Extralinguistic factors influencing the choice of the source language for translation in the bilingual context of modern Belarus are identified. The cultural and historical factors that led to the adoption of borrowings as established traditional equivalents in the German language are ananalysed. The results demonstrate the need for developing unified standards for translating Belarusian geographical names. Key words: toponymy; translation; potamonyms; limnonyms; transliteration; transcription; tracing.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Лексическая контаминация как средство реализации  категории прецедентности (на примере текстов немецкоязычной коммерческой рекламы)</title>
    <link rel="alternate" href="http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17968" />
    <author>
      <name>Собянина, В. А.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Росинская, В. М.</name>
    </author>
    <id>http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17968</id>
    <updated>2026-02-12T09:14:54Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Лексическая контаминация как средство реализации  категории прецедентности (на примере текстов немецкоязычной коммерческой рекламы)
Авторы: Собянина, В. А.; Росинская, В. М.
Аннотация: В статье рассматриваются структурные и семантические особенности культурномаркированной контаминированной лексики немецкого языка. В контексте теории прецедентности автор раскрывает функциональный потенциал данных единиц на материале примеров, взятых из текстов коммерческой рекламы на немецком языке. Ключевые слова: контаминация; лексическая контаминация; прецедентность; прецедентный феномен; коммерческая реклама.
Описание: Sobyanina V. А., Rosinskaya V. M. The article deals with the structural and semantic features of the lexical contamination containing cultural components of the German language. In the context of the theory of precedence, the author reveals the functional potential of these units on the basis of examples from the texts of commercial advertising in German language. Key words: blending; lexical contamination; precedence; precedent phenomenon; commercial advertising.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

