<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/15651">
    <title>DSpace Собрание:</title>
    <link>http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/15651</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17877" />
        <rdf:li rdf:resource="http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17876" />
        <rdf:li rdf:resource="http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17875" />
        <rdf:li rdf:resource="http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17874" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-02-20T09:42:23Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17877">
    <title>Психолингвистический анализ лингвокультурных особенностей коротких видеороликов (шортсов) в русскоязычном и испаноязычном цифровом дискурсе</title>
    <link>http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17877</link>
    <description>Название: Психолингвистический анализ лингвокультурных особенностей коротких видеороликов (шортсов) в русскоязычном и испаноязычном цифровом дискурсе
Авторы: Холова, З. Д.
Аннотация: В данной статье представлен психолингвистический анализ языковых и культурных особенностей коротких видеороликов (Shorts) в русскоязычном и испаноязычном цифровом дискурсе. Исследование рассматривает специфические лексические, синтаксические  и прагматические характеристики Shorts, а также их культурные и коммуникативные функции. Сравнительный анализ позволяет выявить сходства и различия в способах конструирования смысла, выражения эмоций и взаимодействия с аудиторией в данном цифровом формате. Результаты исследования способствуют более глубокому пониманию взаимосвязи языка, культуры и цифровой коммуникации, подчеркивая роль Shorts как инструмента межкультурного обмена и современного медиапотребления. Ключевые слова: короткие видео; медиадискурс; мультимодальность; лингвокультурные особенности; кросс-культурная прагматика.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17876">
    <title>Проблема авторства и правообладания в ИИ-сгенерированных текстах</title>
    <link>http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17876</link>
    <description>Название: Проблема авторства и правообладания в ИИ-сгенерированных текстах
Авторы: Тарасенко, Е. А.; Петренко, Е. В.; Кудрейко, Т. В.
Аннотация: С развитием генеративных моделей искусственного интеллекта (ИИ), способных создавать связные и осмысленные тексты, остро встал вопрос об авторстве и праве на результаты такой генерации. Кто является автором текста, созданного ИИ? Если модель обучена на чужих работах, чьи идеи она транслирует? И каково место этих текстов  в правовой и лингвистической системах? В данной статье анализируются ключевые подходы к понятию авторства в лингвистике и философии, рассматриваются международные правовые прецеденты и различия в регулировании в США, Великобритании, Европейском союзе, Китае, Японии и Беларуси. Отдельное внимание уделено проблеме использования защищенных авторским правом материалов для обучения ИИ и возможным механизмам правового урегулирования, включая лицензирование данных и обеспечение прозрачности источников. Кроме того, акцентируется роль человека в процессе генерации: обсуждается степень вовлеченности пользователя и разработчика, а также границы их творческого вклада. Подчеркивается необходимость разработки новых юридических и этических норм, которые позволят сбалансировать интересы пользователей, разработчиков и правообладателей, сохраняя при этом роль человека как основного носителя ответственности и творческого замысла. Ключевые слова: искусственный интеллект; авторство; авторское право; нейросеть; ИИ-контент.
Описание: Tarasenko Е., Petrenko Е., Kudreyko Т. The rapid development of generative artificial intelligence (AI) models, capable of producing coherent and meaningful texts, has sharply raised questions about authorship and copyright over the results of such generation. Who is the author of a text created by AI? If the model is trained on others’ works, whose ideas does it convey? What is the place of these texts within the legal and linguistic system? This article analyzes key approaches to the concept of authorship in linguistics and philosophy, examines international legal precedents and considers differences in regulation in the Unites States, the United Kingdom, the European Union, China, Japan and Belarus. Special attention is given to the use of copyrighted materials for AI training and to possible mechanisms of legal regulation including data licensing and the transparency of training sources. In addition, the role of human involvement in the generation process is discussed, with particular focus on the boundaries of creative contribution by users and developers. The article also addresses the boundaries of human involvement in the generation process and the criteria for recognizing the contribution of a user or developer as creative.  It emphasizes the need to develop new legal and ethical norms that balance the interests  of users, developers and copyright holders while preserving the role of the human being  as the primary bearer of responsibility and creative intent. Key words: artificial intelligence; authorship; copyright; neural network; AI-generated content.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17875">
    <title>Макроструктура полиязычного словаря «БРИКС: дискурсивные метафоры»</title>
    <link>http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17875</link>
    <description>Название: Макроструктура полиязычного словаря «БРИКС: дискурсивные метафоры»
Авторы: Солопова, О. А.
Аннотация: Структура словаря представляет единство формальных и содержательных принципов организации материала, направленных на реализацию конкретных лексикографических задач. Полиязычный словарь разрабатывается на материале пяти языков: русского, португальского, хинди, китайского, английского. Концепция словаря «БРИКС: дискурсивные метафоры» отвечает одной из глобальных целей лингвистики – изучению метафорической репрезентации общественно значимых феноменов на фоне исторического и лингвокультурологического контекстов. Данная цель реализуется в ряде частных задач: определение принципов ограничения исследуемого материала, отбор источников, фиксация доминантных фреймов, в рамках которых репрезентируется объединение; сплошная выборка метафор, сферой-мишенью которых является БРИКС в целом и входящие в объединение государства, отбор метафор для словника, разработка структуры словарной статьи. При разработке макро- и микроструктуры словаря используются процедуры автоматизированной и ручной выборок, корпусный и автоматизированный анализ, дефиниционный анализ, методика обобщения словарных дефиниций, фреймовый анализ, метод метафорического моделирования, лингвокультурный и когнитивно-дискурсивный методы. Целевая аудитория словаря представлена специалистами по политической лингвистике, журналистами, политологами, переводчиками. Ключевые слова: лексикография; полиязычный словарь; корпус; медиадискурс; БРИКС; метафора; макроструктура.  &#xD;
Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда № 24-1800049, https://rscf.ru/project/24-18-00049/.
Описание: Solopova О. The dictionary structure represents a system of formal and content-based organizational principles designed to accomplish specific lexicographic objectives. Developed across five languages – Russian, Portuguese, Hindi, Chinese, and English, “BRICS: Discourse Metaphors” dictionary embodies one of the fundamental goals of linguistics: investigating the metaphorical representation of significant social issues within their historical and cultural contexts. The conceptual framework is operationalized through several interrelated research tasks. They include establishing criteria for delimiting the study corpus, selecting appropriate textual sources, identifying dominant conceptual frames that structure representations of the BRICS grouping, sampling metaphors targeting BRICS and its constituent nations, selecting metaphors for the entry list, and designing the dictionary entry structure. Developing both the macro- and the microstructure employs an integrated methodological approach incorporating automated and manual text analysis procedures, definitional analysis, adapted techniques for summarizing dictionary definitions, frame analysis, metaphorical modelling, cultural, cognitive and discourse methods. The target audience comprises specialists in political linguistics, journalists, political analysts, and professional translators. Key words: lexicography; multilingual dictionary; corpus; media discourse; BRICS; metaphor; macrostructure. &#xD;
The research is financially supported by Russian Science Foundation № 24-18-00049, https://rscf.ru/project/24-18-00049/.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17874">
    <title>Структурно-языковая специфика статьи-листикла</title>
    <link>http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17874</link>
    <description>Название: Структурно-языковая специфика статьи-листикла
Авторы: Свистун, Т. И.; Русанов, А. А.
Аннотация: Интернет-дискурс быстро развивается. Используемые в нем технологии позволяют создавать новые формы взаимодействия с целевой аудиторией, одной из которых является жанр «листикл», представляющий собой текст в виде нумерованного или маркированного списка. Для рассматриваемого жанра характерно активное использование мультимедиа  и гиперссылок. Особенностью листикла как жанра интернет-дискурса также является сочетание разговорных выражений и литературной речи, что делает тексты статей более доступными и понятными пользователям. Типичная структура листикла состоит из заголовка, вводной части, основной части и заключения. Анализ листиклов в сфере отдыха и туризма на русском и английском языках позволил выявить языковые особенности с точки зрения лексики, стилистики и синтаксиса: числительные в заголовках, оценочные прилагательные и топонимы, географические термины, сравнения и метафоры при описании туристических объектов и услуг в основной части, побудительные предложения и риторические вопросы. Англоязычные и русскоязычные листиклы имеют больше сходств, чем различий. Обнаруженные сходства могут быть обусловлены общими тенденциями в сфере SEO-оптимизации, интернет-журналистики и маркетинга, где ключевыми задачами являются повышение читаемости текстов и вовлеченности аудитории. Стандарты, задаваемые глобальной интернет-средой, способствуют унификации форматов контента, что в значительной степени влияет на структуру и стиль листиклов, независимо от языка написания. Ключевые слова: интернет-дискурс; листикл; нумерованный/маркированный список; мультимедиа; гиперссылка; языковые средства.
Описание: Svistun Т.,  Rusanov А. Internet-discourse is developing quickly. Its technologies make it possible to create new forms of interaction with target audience, for example the genre of a listicle, which is a text structured as numbered or marked lists as the name suggests. The genre under study is characterized by active usage of multimedia and hyperlinks. Another peculiar feature is the combination of conversational and literary expressions, which makes the texts of the articles easy to perceive and understand. The typical structure of a listicle includes the headline, lead-in, main part and conclusion. The analysis of listicles in the sphere of recreation and tourism helped to reveal the linguistic means from the point of lexis, stylistics and syntax: numerals in headlines, evaluative adjectives and toponyms, geographical terms, comparisons and metaphors in descriptions of tourist destinations and services in the main part, imperative sentences and rhetorical questions. English and Russian listicles have more similar features than differences, which might be determined by common tendencies in SEO-optimization, internet-journalism and marketing where the key aims are to increase the readability of the texts and users’ engagement. Global net standards require the unification of content formats, which largely influences the structure and the style of listicles irrespective of the language. Key words: internet-discourse; listicle; numbered/marked list; multimedia; hyperlink; language means.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

