<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Собрание:</title>
    <link>http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17205</link>
    <description />
    <pubDate>Sat, 18 Apr 2026 01:46:28 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-18T01:46:28Z</dc:date>
    <item>
      <title>Белорусская деревня: культура и быт от прошлого к настоящему</title>
      <link>http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17548</link>
      <description>Название: Белорусская деревня: культура и быт от прошлого к настоящему
Авторы: Сушко, А. Ю.
Аннотация: Данная статья посвящена проблемам перевода с белорусского языка на английский язык, возникающих при описании культуры и быта белорусской деревни, на примере анализа лингвокультурных особенностей книги А. Саченко «Да бабулi на вёску». Представляет интерес разнообразие способов и приемов перевода белорусских реалий из двух тематических групп: флора и быт жизни в белорусский деревне. Показано, в каких случаях переводчик прибегает к необходимости использовать описательный перевод при передаче реалии с белорусского языка на русский. Ключевые слова: реалия; культура; белорусская культура; перевод реалий.
Описание: Sushko А. The article is devoted to the problems of translation from Belarusian into English that arise when describing the culture and everyday life of the Belarusian village, based on the analysis of the linguacultural features of the book “Back to the Grandma in the Village” by A. Sachenko. The cases of using the descriptive way of translating the realias are dwelt upon in the article as well.  Key words: realia; culture; Belarusian culture; translation of realias from Belarusian into English.</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17548</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Об особенностях перевода оригинальной английской поэзии (на материале произведения Р. Бернса)</title>
      <link>http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17547</link>
      <description>Название: Об особенностях перевода оригинальной английской поэзии (на материале произведения Р. Бернса)
Авторы: Слепцова, Ю. С.; Джураева, И. А.
Аннотация: В данной статье рассматриваются некоторые особенности художественных переводов оригинальной англоязычной поэзии. В этой связи авторы проводят общий обзор существующих подходов к поэтическим переводам, а также рассматривают их возможные варианты на примере стихотворного произведения известного шотландского автора Р. Бернса «A Red, Red rose». В рамках проводимого исследования предпринимается также попытка самостоятельной прозаической интерпретации оригинального текста. Ключевые слова: поэтический перевод, стихотворение, стиль, художественная литература, текст
Описание: Sleptsova Ju., Dzhuraeva I. This article regards some peculiar features of original English-language poetry art translations. In this connection, the authors make a general review of existing approaches to poetic translations, and also consider their possible options based on the material of known Scotch author R. Burns` poetic work «A Red, Red rose». In addition, in the frame of given study is made an  attempt of individual prosaic translating of the original text. Key words: poetic translation, verse, style, art literature, text.</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17547</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Особенности закадрового перевода англоязычного документального видео</title>
      <link>http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17546</link>
      <description>Название: Особенности закадрового перевода англоязычного документального видео
Авторы: Сидорко, В. А.
Аннотация: Статья посвящена исследованию особенностей закадрового перевода англоязычного документального видео на русский язык на материале видео «The Terrifying Real Science of Avalanches». Рассматриваются основные лексические, грамматические и лексикограмматические переводческие трансформации. Отмечается, что формат закадрового перевода предоставляет переводчику бóльшую свободу в адаптации текста, позволяя передавать смысл, стилистические особенности и эмоциональную окраску оригинала. Это делает документальный контент более доступным и выразительным для восприятия русскоязычной аудиторией. Ключевые слова: закадровый перевод, документальное видео, переводческие трансформации, адаптация аудиовизуального контента, аудиовизуальный перевод.
Описание: Sidorko V. The article is dedicated to studying the features of the voice-over translation of English-language documentary videos into Russian based on the analysis of the translation of The Terrifying Real Science of Avalanches video. The research focuses on key translation transformations, including lexical, grammatical and lexico-grammatical transformations. It is noted that the voice-over format provides translators with greater flexibility in adapting the text, allowing them to convey the meaning, stylistic nuances, and emotional tone of the original. This approach enhances the accessibility and expressiveness of documentary videos for Russian-speaking audiences. Key words: voice-over translation, documentary, translation transformations, audiovisual content adaptation, audiovisual translation.</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17546</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Особенности семантики вербальных коррелятов garden – сад в паремиях английского и русского языков</title>
      <link>http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17545</link>
      <description>Название: Особенности семантики вербальных коррелятов garden – сад в паремиях английского и русского языков
Авторы: Мироненко, К. В.
Аннотация: В статье в сопоставительном аспекте на основании данных лексикографических источников установлены темы, которые передаются с помощью вербальных коррелятов garden ‘сад’ – сад в паремиологическом фонде английского и русского языков. Установлено общее и различное в семантике паремий. Ключевые слова: паремия; семантика; тематическая группа; сопоставление; сад.
Описание: Mironenko К. Based on the data of lexicographic sources, the article focuses on the themes revealed through verbal correlates garden – сад ‘garden’ in the paremiological fund of the English and Russian languages in a comparative way. The common and different in the semantics of the proverbs are established.  Key words: proverb; semantics; theme group; comparative approach; garden.</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17545</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

