Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17706Полная запись метаданных
| Поле DC | Значение | Язык |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Лещенко, Н. В. | - |
| dc.contributor.author | Семенович, К. В. | - |
| dc.date.accessioned | 2026-01-14T12:36:15Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-14T12:36:15Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Лещенко, Н. В. Стратегии перевода антропонимов в художественном тексте / Н. В. Лещенко, К. В. Семенович // Вестник БГУИЯ. Сер. 1, Филология. – 2025. – № 1 (1). – С. 172–178. | en_US |
| dc.identifier.uri | http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17706 | - |
| dc.description | Leshchenko N., Semenovich K. In this article, from the perspective of the asymmetry of the bilateral linguistic sign, the strategies of anthroponyms translating are analyzed as part of the onymic space of the text which contains extensive explicit and implicit connections that form the pragmatic component of proper names in the original language. A comparative study of material from Russian, Spanish and English not only identifies translation techniques but also determines their qualitative characteristics. K e y w o r d s: anthroponyms; literary text; functions of anthroponyms; pragmatic aspect of anthroponym semantics; strategies of domestication and foreignization. | en_US |
| dc.description.abstract | В данной статье с позиции асимметрии билатерального языкового знака анализируются стратегии перевода антропонимов как части онимического пространства текста с разветвленными эксплицитными и имплицитными связями, которые формируют прагмакомпонент имени собственного на языке оригинала. Сопоставительный ракурс изучения материала русского, испанского и английского языков позволяет не только выявить реестр приемов перевода, но и определить их качественную составляющую. К л ю ч е в ы е с л о в а: антропонимы; художественный текст; функции антропонимов; прагматический аспект семантики антропонимов; стратегии доместикации и форенизации. | en_US |
| dc.publisher | Белорусский государственный университет иностранных языков | en_US |
| dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
| dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
| dc.subject | Перевод | en_US |
| dc.subject | Художественный перевод | en_US |
| dc.subject | Испанский язык | en_US |
| dc.subject | Английский язык | en_US |
| dc.title | Стратегии перевода антропонимов в художественном тексте | en_US |
| dc.title.alternative | Strategies for Translating Anthroponyms in a Literary Text | en_US |
| dc.type | Article | en_US |
| Располагается в коллекциях: | Вестник БГУИЯ. Сер. 1. Филология (статьи) | |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| 172-178.pdf | 422,92 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.