Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17858
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorВолкова, И. Д.-
dc.contributor.authorНовожилова, А. А.-
dc.contributor.authorМитягина, В. А.-
dc.contributor.authorНикитенко, Т. В.-
dc.date.accessioned2026-01-29T12:40:07Z-
dc.date.available2026-01-29T12:40:07Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationСпецифика предредактирования презентационных текстов для машинного перевода (на материале английского и немецкого языков) / И. Д. Волкова, А. А. Новожилова, В. А. Митягина, Т. В. Никитенко // Язык в эпоху цифровых трансформаций и развития искусственного интеллекта : сб. науч. ст. по итогам II междунар. науч. конф., Минск, 23–24 окт. 2025 г. / редкол. : Н. Е. Лаптева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУИЯ, 2025. – С. 506–516.en_US
dc.identifier.isbn978-985-28-0275-8-
dc.identifier.urihttp://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17858-
dc.descriptionVolkova I., Novozhilova А., VMityagina V., Nikitenko Т. The article explores the pre-editing of presentational texts published on the websites of various organizations, intended for subsequent translation using machine translation (MT) systems. The relevance of this study stems from the frequent use of MT services for translating website content, both by website developers and users. The research is based on the content of monolingual websites of medical and cultural-leisure institutions of the Russian Federation. To identify pre-editing techniques, the study employed the Google Translate system and analyzed the translation of presentational texts into English and German. The analysis revealed errors made by Google Translate when dealing with Russian-English and Russian-German language pairs. The techniques for editing the source text to account for these errors have been proposed. Key words: pre-editing; presentational text; machine translation; multilingual website; post-editing; source text.en_US
dc.description.abstractСтатья посвящена исследованию особенностей процесса предредактирования презентационных текстов, размещаемых на сайтах различных организаций, для последующего перевода в системах МП. Актуальность данного исследования обусловлена частотностью практики использования сервисов МП для перевода вербального контента сайтов, как разработчиками сайтов, так и пользователями. Исследование проведено на материале контента одноязычных сайтов медицинских и культурно-досуговых учреждений Российской Федерации. С целью выявления технологии предредактирования использована система машинного перевода Google Translate, и проанализирован перевод презентационных текстов, выполненный данной системой на английский и немецкий языки. В результате проведенного анализа были выявлены ошибки, допускаемые системой Google Translate при работе с языковыми парами русский-английский, русскийнемецкий, и предложены техники редактирования исходного текста с учетом данных ошибок. Ключевые слова: предредактирование; презентационный текст; машинный перевод; многоязычный сайт; постредактирование; исходный текст.en_US
dc.publisherБелорусский государственный университет иностранных языковen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.subjectМашинный переводen_US
dc.subjectАнглийский языкen_US
dc.subjectНемецкий языкen_US
dc.titleСпецифика предредактирования презентационных текстов для машинного перевода (на материале английского и немецкого языков)en_US
dc.title.alternativePre-Editing Of Presentational Texts For Machine Translation (Based on the English and German Languages)en_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Язык в эпоху цифровых трансформаций и развития искусственного интеллекта (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
506-516.pdf11,35 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.