Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17965
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorПилипенко, Д. В.-
dc.date.accessioned2026-02-12T09:04:58Z-
dc.date.available2026-02-12T09:04:58Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationПилипенко, Д. В. Функционально-семантический аспект заимствований в современном английском газетно-публицистическом тексте / Д. В. Пилипенко // Функциональная лингвистика и коммуникация : вызовы и перспективы : cтатьи по результатам международной научной конференции. Минск, 17–18 октября 2025 г. / редкол. : Е. В. Зуевская [и др.]. – Минск: БГУИЯ, 2025. – С. 365–369.en_US
dc.identifier.isbn978-985-28-0334-2-
dc.identifier.urihttp://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17965-
dc.descriptionViktorovna Р. D. alese text. The study is aimed at identifying the functions of borrowed vocabulary, its influence on the perception of the text, the features of semantic and pragmatic adaptation in English. The relevance of the topic is due to the increased penetration of foreign vocabulary into media discourse, resulting in linguistic changes and intercultural interaction. The study was conducted using examples from the daily newspaper The Guardian, the texts of which contain borrowings from Latin, French, German, Spanish, Italian, Japanese, Greek and Dutch. The article discusses the concepts of "borrowing", "newspaper and journalistic style", as well as ways to enrich the vocabulary of the English language. Examples of borrowing functions are given – nominative, expressive and integrating. Borrowings in the studied texts undergo full or partial adaptation, while retaining their original characteristics from the donor language. Attention is paid to the process of changing borrowings in terms of their semantics. Key words: borrowings; functions of borrowings; journalese text; semantics.en_US
dc.description.abstractВ данной статье рассматривается функционально-семантический аспект заимствований в современном английском газетно-публицистическом тексте. Исследование направлено на выявление функций заимствованной лексики, её влияния на восприятие текста, особенностей семантической и прагматической адаптации в английском языке. Актуальность темы обусловлена усилением процессов проникновения иностранной лексики в медиадискурс, в результате чего наблюдаются языковые изменения и происходит межкультурное взаимодействие. Исследование проводилось на примерах из ежедневной газеты «The Guardian», тексты которого содержат заимствования из латинского, французского, немецкого, испанского, итальянского, японского, греческого и голландского языков. В статье рассматриваются понятия «заимствование», «газетно-публицистический стиль», а также способы обогащения словарного запаса английского языка. Приводятся примеры функций заимствований – номинативная, экспрессивная и интегрирующая. Заимствования в исследуемых текстах подвергаются полной или частичной адаптации, сохраняя свои первоначальные характеристики из языка донора. Уделено внимание процессу изменения заимствований с точки зрения их семантики. Ключевые слова: заимствования; функции заимствований; газетно-публицистический текст; семантика.en_US
dc.publisherБелорусский государственный университет иностранных языковen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectЧастное языкознание. Языки мираen_US
dc.subjectЛексикология. Лексическая семантикаen_US
dc.subjectЛингвистика текста. Лингвостилистикаen_US
dc.subjectВзаимодействие языковen_US
dc.subjectАнглийский языкen_US
dc.titleФункционально-семантический аспект заимствований в современном английском газетно-публицистическом текстеen_US
dc.title.alternativeFunctional-Semantic Aspect Of Borrowings In Modern English Journalese Texten_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Функциональная лингвистика и коммуникация : вызовы и перспективы (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
365-369.pdf712,46 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.