Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/18226Полная запись метаданных
| Поле DC | Значение | Язык |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Устинова, Е. С. | - |
| dc.contributor.author | Ван Цзиньлин | - |
| dc.date.accessioned | 2026-02-19T09:12:14Z | - |
| dc.date.available | 2026-02-19T09:12:14Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Устинова, Е. С. Древняя китайская поэзия как объект перевода: обязательства и мера свободы переводчика / Е. С. Устинова, Ван Цзиньлин // Пути Поднебесной : сб. науч. тр. Вып. XI / Белорус. гос. ун-т иностр. яз. ; редкол. : А. Н. Гордей (отв. ред.), Н. В. Михалькова (зам. отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУИЯ, 2025. – С. 123–130. | en_US |
| dc.identifier.isbn | 978-985-28-0340-3 | - |
| dc.identifier.uri | http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/18226 | - |
| dc.description | USTINOVA E. S., WANG JINLING. The paper attempts to provide a rationale for our approach to translating ancient Chinese poetry. The object of research is the poetry of Song Dynasty compared to that of Tang Dynasty. The focus of the research is the balance between the commitments and the freedom of a translator. The originality of the paper consists in showing the difference between latent equivalence and transgressing the boundaries of equivalence in a permissible or inexcusable manner when translating ancient Chinese poetry Keywords: translation of Chinese poetry, Tang, Song, rhyme, rhythm, equivalence. | en_US |
| dc.description.abstract | Цель статьи – обосновать наш подход к переводу древней китайской поэзии как один из возможных. Объект исследования – поэзия эпохи Сун в сопоставлении с поэзией эпохи Тан. Предмет исследования – обязательства и мера свободы переводчика в рамках описываемого подхода. Новизна статьи состоит в обосновании различий между неявной эквивалентностью и выходом за ее пределы (допустимым и недопустимым) при переводе древней китайской поэзии. Ключевые слова: перевод китайской поэзии, Тан, Сун, рифма, ритм, эквивалентность. | en_US |
| dc.publisher | Белорусский государственный университет иностранных языков | en_US |
| dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
| dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
| dc.subject | Перевод | en_US |
| dc.subject | Художественный перевод | en_US |
| dc.subject | Китайский язык | en_US |
| dc.title | Древняя китайская поэзия как объект перевода: обязательства и мера свободы переводчика | en_US |
| dc.title.alternative | Translating ancient Chinese poetry: the commitments and freedom of a translator | en_US |
| dc.type | Article | en_US |
| Располагается в коллекциях: | Пути Поднебесной (статьи) | |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| 123-130.pdf | 1,16 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.