Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17532
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Бабосова, А. С. | - |
dc.date.accessioned | 2025-09-17T12:16:02Z | - |
dc.date.available | 2025-09-17T12:16:02Z | - |
dc.date.issued | 2025 | - |
dc.identifier.citation | Бабосова, А. С. Стратегии доместикации и форенизации в переводе русских народных сказок на английский язык / А. С. Бабосова // Актуальные вопросы современного переводоведения : сб. науч. ст. по итогам круглого стола, Минск, 24 дек. 2024 г. / редкол.: О. В. Железнякова (отв. ред.), Т. И. Голикова. – Минск : МГЛУ, 2025. – С. 3–6. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-985-28-0302-1 | - |
dc.identifier.uri | http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17532 | - |
dc.description | Babosova А. The article describes the two strategies of the translation of Russian fairy tales into English: domestication and foreignization. The first one involves adapting the text to the values and norms of the culture of the target language. The second one deals with preserving the original author’s style and the national features of the source text without adapting them in the target language. The study has shown that the translation of fairy tales is not just a linguistic but a cultural task as well that requires deep analysis and understanding of the two cultures and languages. Key words: translation; translation strategy; Russian fairy tale; domestication; foreignization. | en_US |
dc.description.abstract | В статье рассматриваются такие стратегии перевода русских народных сказок на английский язык, как доместикация и форенизация. К первой относится адаптация текста к ценностям и нормам культуры языка перевода, ко второй – сохранение стиля автора оригинала и национальных особенностей исходного текста без их адаптации на языке перевода. Исследование показало, что перевод народных сказок – это не только лингвистическая, но и культурная задача, требующая глубокого анализа и понимания двух культур и языков. Ключевые слова: перевод; переводческая стратегия; русская народная сказка; доместикация; форенизация. | en_US |
dc.publisher | Минский государственный лингвистический университет | en_US |
dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
dc.subject | Перевод | en_US |
dc.subject | Художественный перевод | en_US |
dc.subject | Английский язык | en_US |
dc.subject | Русский язык | en_US |
dc.title | Стратегии доместикации и форенизации в переводе русских народных сказок на английский язык | en_US |
dc.title.alternative | Domestication And Foreignization Strategies In The Translation Of Russian Fairy Tales Into English | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Располагается в коллекциях: | Актуальные вопросы современного переводоведения (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
3-6.pdf | 326,97 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.