Please use this identifier to cite or link to this item: http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17856
Title: Русские деепричастия и способы их передачи на английский язык: профессиональный перевод vs машинный (на материале художественной литературы)
Other Titles: Russian Verbal Adverbs In Fiction: Human Translation Vs Machine Translation
Authors: Беклемешева, Н. Н.
Keywords: Языкознание (лингвистика)
Прикладное языкознание
Перевод
Машинный перевод
Художественный перевод
Английский язык
Русский язык
Issue Date: 2025
Publisher: Белорусский государственный университет иностранных языков
Citation: Беклемешева, Н. Н. Русские деепричастия и способы их передачи на английский язык: профессиональный перевод vs машинный (на материале художественной литературы) / Н. Н. Беклемешева // Язык в эпоху цифровых трансформаций и развития искусственного интеллекта : сб. науч. ст. по итогам II междунар. науч. конф., Минск, 23–24 окт. 2025 г. / редкол. : Н. Е. Лаптева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУИЯ, 2025. – С. 489–499.
Abstract: В статье рассматриваются способы передачи русских деепричастий на английский язык на примере перевода рассказов А. П. Чехова. Рекомендуемые стратегии перевода деепричастий верифицируются в процессе сопоставления вариантов профессионального и машинного перевода. Анализ переводческих решений в работе основывается на выявлении функции деепричастия в тексте, оценка перевода учитывает сохранение идиостиля Чеховской прозы. Результаты исследования показали, что развертывание деепричастия в однородное сказуемое, а также сохранение при переводе полупредикативности с использованием английского причастия являются универсальными стратегиями перевода, прежде всего деепричастия в функции второстепенного сказуемого. Однако если деепричастие вносит в текст обстоятельственные характеристики, предикативность при переводе может опускаться, а функция деепричастия передаваться в английском языке с помощью наречий, именных групп и прилагательных. Машинный перевод, в отличие от профессионального, демонстрирует ограниченные возможности с точки зрения структурных преобразований и не способствует сохранению идиостиля художественного произведения. Ключевые слова: профессиональный и машинный перевод; перевод русских деепричастий; перевод с русского языка на английский; перевод художественной литературы; вторичная предикативность.
Description: Beklemesheva N. The paper investigates the ways of rendering verbal adverbs in Russian fiction into English. The empirical corpus is based on A. Chekhov’s stories and their English translation made by professional translator and Google translator. First, Russian verbal adverbs’ functions in the text were analyzed, then translations were compared and assessed in terms of their pragmatic effect and the author’s style. The findings confirm the most common translation strategies to render Russian verbal adverbs are: using participle I and predicate (finite verb form), which work perfectly if a converb functions as a secondary predicate in a sentence. Still, when an adverbial verb injects into fiction adverbial characteristics, it allows for significant translation transformations, with a predicative component left out in favour of adverbs, adjectives and noun groups. Yet, machine translation potential for structural transformations appears to be rather limited; along with it, individual author’s style might be lost on the foreign reader. Key words: professional and machine translation; Russian adverbial verb translation; translation from Russian into English; literary translation; secondary predication.
URI: http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17856
ISBN: 978-985-28-0275-8
Appears in Collections:Язык в эпоху цифровых трансформаций и развития искусственного интеллекта (статьи)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
489-499.pdf12,78 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.