Please use this identifier to cite or link to this item: http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17889
Title: Статический локативный дейксис в белорусской, английской и французской фразеологии: общее и национально-специфическое
Other Titles: Static Locative Deixis in Belarusian, English and French Phraseology: Universal and Culture-Specific Features
Authors: Городецкий, И. В.
Keywords: Языкознание (лингвистика)
Сравнительное языкознание. Сопоставительная лингвистика
Лексикология. Лексическая семантика
Английский язык
Белорусский язык
Французский язык
Issue Date: 2025
Publisher: Белорусский государственный университет иностранных языков
Citation: Городецкий, И. В. Статический локативный дейксис в белорусской, английской и французской фразеологии: общее и национально-специфическое / И. В. Городецкий // Вестник МГЛУ. Сер. 1, Филология. – 2025. – № 2 (2). – С. 107–115.
Abstract: В статье рассматриваются фразеологические репрезентанты статического локативного дейксиса в белорусском, английском и французском языках. Анализируются их семантические, структурные и аксиологические характеристики, представляется фразеологическая модель статического локативного дейксиса, описываются ее общие и национально-специфические черты в трех языках. К л ю ч е в ы е с л о в а: пространство; дейксис; фразеология; статический локативный дейксис; локус.
Description: Gorodetsky I. The article examines phraseological representatives of static locative deixis in Belarusian, English and French. Their semantic, structural and axiological characteristics are analyzed. The phraseological model of static locative deixis is presented, its common and national-specific features in three languages are considered. K e y w o r d s: space; deixis; phraseology; static locative deixis; locus.
URI: http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17889
Appears in Collections:Вестник БГУИЯ. Сер. 1. Филология (статьи)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
107-115.pdf404,6 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.