Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17918
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorКондратьева, Е. М.-
dc.date.accessioned2026-02-11T13:18:06Z-
dc.date.available2026-02-11T13:18:06Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationКондратьева, Е. М. Феноменологические лакуны как проблема перевода / Е. М. Кондратьева // Функциональная лингвистика и коммуникация : вызовы и перспективы : cтатьи по результатам международной научной конференции. Минск, 17–18 октября 2025 г. / редкол. : Е. В. Зуевская [и др.]. – Минск: БГУИЯ, 2025. – С. 96–98.en_US
dc.identifier.isbn978-985-28-0334-2-
dc.identifier.urihttp://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17918-
dc.descriptionKondratyeva Е. М. The paper examines the challenge of translation of some phenomenological concepts verbalized by nouns of the modern German and Finnish language. A phenomenological concept is a complex cultural phenomenon dictated by the unique experience of the representatives of a particular culture. Thus, in the translation process there is difficulty in conveying the culture-specific component of such lexical units. The selected lexical units are analyzed using the structure of the event frame, some conceptional categories, such as condition, possess, action, characteristic are identified, and possible translation strategies and options are considered. Key words: phenomenology; untranslatables; phenomenological concept translation; translation challenge; event frame.en_US
dc.description.abstractВ статье рассматривается проблема перевода некоторых феноменологических концептов, вербализованных существительными современного немецкого и финского языка. Феноменологический концепт – сложное культурное явление, продиктованное уникальным опытом представителей той или иной культуры. Следовательно, в процессе перевода возникает трудность при передаче культурно-специфической составляющей таких лексических единиц. Анализ выбранных лексических единиц проводится с помощью структуры событийного фрейма, выделяются концептуальные категории, такие как состояние, процесс, действие, явление, характеристика и смешанная категория, рассматриваются возможные стратегии и варианты перевода феноменологических концептов, вербализованных существительными немецкого и финского языка. Ключевые слова: феноменология; непереводимая лексика; феноменологический концепт; проблемы письменного перевода; событийный фрейм.en_US
dc.publisherБелорусский государственный университет иностранных языковen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.subjectНемецкий языкen_US
dc.subjectФинский языкen_US
dc.titleФеноменологические лакуны как проблема переводаen_US
dc.title.alternativeThe Phenomenological Untranslatables As A Translation Challengeen_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Функциональная лингвистика и коммуникация : вызовы и перспективы (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
96-98.pdf689,21 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.