Please use this identifier to cite or link to this item: http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17918
Title: Феноменологические лакуны как проблема перевода
Other Titles: The Phenomenological Untranslatables As A Translation Challenge
Authors: Кондратьева, Е. М.
Keywords: Языкознание (лингвистика)
Прикладное языкознание
Перевод
Немецкий язык
Финский язык
Issue Date: 2025
Publisher: Белорусский государственный университет иностранных языков
Citation: Кондратьева, Е. М. Феноменологические лакуны как проблема перевода / Е. М. Кондратьева // Функциональная лингвистика и коммуникация : вызовы и перспективы : cтатьи по результатам международной научной конференции. Минск, 17–18 октября 2025 г. / редкол. : Е. В. Зуевская [и др.]. – Минск: БГУИЯ, 2025. – С. 96–98.
Abstract: В статье рассматривается проблема перевода некоторых феноменологических концептов, вербализованных существительными современного немецкого и финского языка. Феноменологический концепт – сложное культурное явление, продиктованное уникальным опытом представителей той или иной культуры. Следовательно, в процессе перевода возникает трудность при передаче культурно-специфической составляющей таких лексических единиц. Анализ выбранных лексических единиц проводится с помощью структуры событийного фрейма, выделяются концептуальные категории, такие как состояние, процесс, действие, явление, характеристика и смешанная категория, рассматриваются возможные стратегии и варианты перевода феноменологических концептов, вербализованных существительными немецкого и финского языка. Ключевые слова: феноменология; непереводимая лексика; феноменологический концепт; проблемы письменного перевода; событийный фрейм.
Description: Kondratyeva Е. М. The paper examines the challenge of translation of some phenomenological concepts verbalized by nouns of the modern German and Finnish language. A phenomenological concept is a complex cultural phenomenon dictated by the unique experience of the representatives of a particular culture. Thus, in the translation process there is difficulty in conveying the culture-specific component of such lexical units. The selected lexical units are analyzed using the structure of the event frame, some conceptional categories, such as condition, possess, action, characteristic are identified, and possible translation strategies and options are considered. Key words: phenomenology; untranslatables; phenomenological concept translation; translation challenge; event frame.
URI: http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17918
ISBN: 978-985-28-0334-2
Appears in Collections:Функциональная лингвистика и коммуникация : вызовы и перспективы (статьи)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
96-98.pdf689,21 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.