Please use this identifier to cite or link to this item:
http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17971| Title: | Особенности передачи русского двойного отрицания при переводе на немецкий язык в художественных текстах |
| Other Titles: | Features Of Translating The Russian Double Negation Into German In Literary Texts |
| Authors: | Шкурко, И. В. |
| Keywords: | Языкознание (лингвистика) Прикладное языкознание Перевод Художественный перевод Немецкий язык Русский язык |
| Issue Date: | 2025 |
| Publisher: | Белорусский государственный университет иностранных языков |
| Citation: | Шкурко, И. В. Особенности передачи русского двойного отрицания при переводе на немецкий язык в художественных текстах / И. В. Шкурко // Функциональная лингвистика и коммуникация : вызовы и перспективы : cтатьи по результатам международной научной конференции. Минск, 17–18 октября 2025 г. / редкол. : Е. В. Зуевская [и др.]. – Минск: БГУИЯ, 2025. – С. 396–401. |
| Abstract: | В ходе исследования на материале параллельного корпуса художественных текстов были выявлены и систематизированы основные способы перевода русских конструкций с двойным отрицанием на немецкий язык. Анализ 1000 примеров, сгруппированных по 10 ключевым моделям, показал, что выбор переводческого решения детерминирован синтаксической функцией отрицательного элемента. Установлено, что отрицательные местоимения в функции подлежащего («никто не», «ничто не») в большинстве случаев (до 86%) передаются прямыми аналогами (niemand, nichts). В то же время при переводе других синтаксических функций наблюдается значительное возрастание доли переводческих трансформаций. К наиболее частым трансформациям относятся: использование усилительных частиц, лексические замены, в том числе с применением словообразовательных средств, синтаксические перестройки и полное перефразирование. Полученные данные демонстрируют, что при переводе художественного текста дословная передача уступает место стратегиям, направленным на достижение естественности и сохранение стилистических нюансов целевого языка. Ключевые слова: двойное отрицание; художественный перевод; сопоставительная лингвистика; полинегативность; русско-немецкий перевод. |
| Description: | Shkurko I. V. This study identifies and systematizes the primary strategies for translating Russian double negation constructs into German, based on an analysis of a parallel corpus of literary texts. The examination of 1,000 examples, categorized into 10 key patterns, reveals that the choice of translation strategy is determined by the syntactic function of the negative element. The findings indicate that negative pronouns in the subject function (никто не, ничто не) are most frequently translated using direct analogues (e.g., niemand, nichts), with this approach accounting for up to 86% of cases. In contrast, the translation of other syntactic functions shows a significant increase in the use of translation transformations. For instance, this rate reaches 83% for adverbial constructions like никак не. The most frequent transformations include the use of intensifying particles, lexical substitutions—often involving derivational means, syntactic restructuring and complete paraphrasing. The results demonstrate that in literary translation, a literal rendering is often subordinated to strategies aimed at achieving linguistic naturalness and preserving stylistic nuances in the target language. Key words: double negation; literary translation; contrastive linguistics; polynegation; Russian-German translation. |
| URI: | http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17971 |
| ISBN: | 978-985-28-0334-2 |
| Appears in Collections: | Функциональная лингвистика и коммуникация : вызовы и перспективы (статьи) |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| 396-401.pdf | 739,06 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.