Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17984
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorШамина, Е. А.-
dc.contributor.authorГолованов, Е. О.-
dc.date.accessioned2026-02-12T11:57:42Z-
dc.date.available2026-02-12T11:57:42Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationШамина, Е. А. Звукоизобразительные глаголы движения в художественной литературе: виртуальный помощник переводчика / Е. А. Шамина, Е. О. Голованов // Современные исследования звучащей речи 2025: сб. науч. ст. / редкол. : В. В. Яскевич (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУИЯ, 2025. – С. 58–63.en_US
dc.identifier.isbn978-985-28-0333-5-
dc.identifier.urihttp://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17984-
dc.descriptionThe article deals with automatic transfer of the phonosemantics of English motion verbs into Russian in the process of fiction translation. Verbs of motion are treated as sound imitative and are thus classified into representations of short pulses, long tones or noises, and dissonances, as well as their combinations. Specific phonotypes are supposed to represent the iconic character of the different categories of motion verbs mentioned. A virtual assistant instrument is developed with the purpose of analysing the phonetic meaning of the original English verb and finding the best Russian equivalent through a number of formal steps. Keywords: рhonosemantics, fiction translation, motion verbs, phonotype, Рython.en_US
dc.description.abstractCтатья посвящена автоматизации передачи фоносемантики английских глаголов движения на русский язык в процессе художественного перевода. Глаголы движения рассматриваются как звукоподражательные слова и, соответственно, классифицируются как инстанты, тоновые и шумовые континуанты, фреквентативы, а также их смешения. Предполагается, что определенные фонотипы соотносятся с определенными категориями звукоподражаний. Описывается разработка виртуального помощника, основная цель которого состоит в анализе фонетического значения исходного английского глагола и подборе его наиболее адекватного русского эквивалента посредством ряда формализованных шагов. Ключевые слова: фоносемантика, художественный перевод, глаголы движения, фонотип, Рython.en_US
dc.publisherБелорусский государственный университет иностранных языковen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.subjectХудожественный переводen_US
dc.subjectАнглийский языкen_US
dc.subjectРусский языкen_US
dc.titleЗвукоизобразительные глаголы движения в художественной литературе: виртуальный помощник переводчикаen_US
dc.title.alternativeIconic verbs of motion in fiction writing: the translator’s virtual assistanten_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Современные исследования звучащей речи (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
58-63.pdf631,09 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.