Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17984Полная запись метаданных
| Поле DC | Значение | Язык |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Шамина, Е. А. | - |
| dc.contributor.author | Голованов, Е. О. | - |
| dc.date.accessioned | 2026-02-12T11:57:42Z | - |
| dc.date.available | 2026-02-12T11:57:42Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Шамина, Е. А. Звукоизобразительные глаголы движения в художественной литературе: виртуальный помощник переводчика / Е. А. Шамина, Е. О. Голованов // Современные исследования звучащей речи 2025: сб. науч. ст. / редкол. : В. В. Яскевич (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУИЯ, 2025. – С. 58–63. | en_US |
| dc.identifier.isbn | 978-985-28-0333-5 | - |
| dc.identifier.uri | http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17984 | - |
| dc.description | The article deals with automatic transfer of the phonosemantics of English motion verbs into Russian in the process of fiction translation. Verbs of motion are treated as sound imitative and are thus classified into representations of short pulses, long tones or noises, and dissonances, as well as their combinations. Specific phonotypes are supposed to represent the iconic character of the different categories of motion verbs mentioned. A virtual assistant instrument is developed with the purpose of analysing the phonetic meaning of the original English verb and finding the best Russian equivalent through a number of formal steps. Keywords: рhonosemantics, fiction translation, motion verbs, phonotype, Рython. | en_US |
| dc.description.abstract | Cтатья посвящена автоматизации передачи фоносемантики английских глаголов движения на русский язык в процессе художественного перевода. Глаголы движения рассматриваются как звукоподражательные слова и, соответственно, классифицируются как инстанты, тоновые и шумовые континуанты, фреквентативы, а также их смешения. Предполагается, что определенные фонотипы соотносятся с определенными категориями звукоподражаний. Описывается разработка виртуального помощника, основная цель которого состоит в анализе фонетического значения исходного английского глагола и подборе его наиболее адекватного русского эквивалента посредством ряда формализованных шагов. Ключевые слова: фоносемантика, художественный перевод, глаголы движения, фонотип, Рython. | en_US |
| dc.publisher | Белорусский государственный университет иностранных языков | en_US |
| dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
| dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
| dc.subject | Перевод | en_US |
| dc.subject | Художественный перевод | en_US |
| dc.subject | Английский язык | en_US |
| dc.subject | Русский язык | en_US |
| dc.title | Звукоизобразительные глаголы движения в художественной литературе: виртуальный помощник переводчика | en_US |
| dc.title.alternative | Iconic verbs of motion in fiction writing: the translator’s virtual assistant | en_US |
| dc.type | Article | en_US |
| Располагается в коллекциях: | Современные исследования звучащей речи (статьи) | |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| 58-63.pdf | 631,09 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.