Please use this identifier to cite or link to this item: http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17546
Title: Особенности закадрового перевода англоязычного документального видео
Other Titles: Features Of Voice-Over Translation For Documentary Videos In English
Authors: Сидорко, В. А.
Keywords: Языкознание (лингвистика)
Прикладное языкознание
Перевод
Английский язык
Русский язык
Issue Date: 2025
Publisher: Минский государственный лингвистический университет
Citation: Сидорко, В. А. Особенности закадрового перевода англоязычного документального видео / В. А. Сидорко // Актуальные вопросы современного переводоведения : сб. науч. ст. по итогам круглого стола, Минск, 24 дек. 2024 г. / редкол.: О. В. Железнякова (отв. ред.), Т. И. Голикова. – Минск : МГЛУ, 2025. – С. 75–78.
Abstract: Статья посвящена исследованию особенностей закадрового перевода англоязычного документального видео на русский язык на материале видео «The Terrifying Real Science of Avalanches». Рассматриваются основные лексические, грамматические и лексикограмматические переводческие трансформации. Отмечается, что формат закадрового перевода предоставляет переводчику бóльшую свободу в адаптации текста, позволяя передавать смысл, стилистические особенности и эмоциональную окраску оригинала. Это делает документальный контент более доступным и выразительным для восприятия русскоязычной аудиторией. Ключевые слова: закадровый перевод, документальное видео, переводческие трансформации, адаптация аудиовизуального контента, аудиовизуальный перевод.
Description: Sidorko V. The article is dedicated to studying the features of the voice-over translation of English-language documentary videos into Russian based on the analysis of the translation of The Terrifying Real Science of Avalanches video. The research focuses on key translation transformations, including lexical, grammatical and lexico-grammatical transformations. It is noted that the voice-over format provides translators with greater flexibility in adapting the text, allowing them to convey the meaning, stylistic nuances, and emotional tone of the original. This approach enhances the accessibility and expressiveness of documentary videos for Russian-speaking audiences. Key words: voice-over translation, documentary, translation transformations, audiovisual content adaptation, audiovisual translation.
URI: http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17546
ISBN: 978-985-28-0302-1
Appears in Collections:Актуальные вопросы современного переводоведения (статьи)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
75-78.pdf395,54 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.