Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17546
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorСидорко, В. А.-
dc.date.accessioned2025-09-17T13:08:24Z-
dc.date.available2025-09-17T13:08:24Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationСидорко, В. А. Особенности закадрового перевода англоязычного документального видео / В. А. Сидорко // Актуальные вопросы современного переводоведения : сб. науч. ст. по итогам круглого стола, Минск, 24 дек. 2024 г. / редкол.: О. В. Железнякова (отв. ред.), Т. И. Голикова. – Минск : МГЛУ, 2025. – С. 75–78.en_US
dc.identifier.isbn978-985-28-0302-1-
dc.identifier.urihttp://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17546-
dc.descriptionSidorko V. The article is dedicated to studying the features of the voice-over translation of English-language documentary videos into Russian based on the analysis of the translation of The Terrifying Real Science of Avalanches video. The research focuses on key translation transformations, including lexical, grammatical and lexico-grammatical transformations. It is noted that the voice-over format provides translators with greater flexibility in adapting the text, allowing them to convey the meaning, stylistic nuances, and emotional tone of the original. This approach enhances the accessibility and expressiveness of documentary videos for Russian-speaking audiences. Key words: voice-over translation, documentary, translation transformations, audiovisual content adaptation, audiovisual translation.en_US
dc.description.abstractСтатья посвящена исследованию особенностей закадрового перевода англоязычного документального видео на русский язык на материале видео «The Terrifying Real Science of Avalanches». Рассматриваются основные лексические, грамматические и лексикограмматические переводческие трансформации. Отмечается, что формат закадрового перевода предоставляет переводчику бóльшую свободу в адаптации текста, позволяя передавать смысл, стилистические особенности и эмоциональную окраску оригинала. Это делает документальный контент более доступным и выразительным для восприятия русскоязычной аудиторией. Ключевые слова: закадровый перевод, документальное видео, переводческие трансформации, адаптация аудиовизуального контента, аудиовизуальный перевод.en_US
dc.publisherМинский государственный лингвистический университетen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.subjectАнглийский языкen_US
dc.subjectРусский языкen_US
dc.titleОсобенности закадрового перевода англоязычного документального видеоen_US
dc.title.alternativeFeatures Of Voice-Over Translation For Documentary Videos In Englishen_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Актуальные вопросы современного переводоведения (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
75-78.pdf395,54 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.