Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17546
Название: | Особенности закадрового перевода англоязычного документального видео |
Другие названия: | Features Of Voice-Over Translation For Documentary Videos In English |
Авторы: | Сидорко, В. А. |
Ключевые слова: | Языкознание (лингвистика) Прикладное языкознание Перевод Английский язык Русский язык |
Дата публикации: | 2025 |
Издатель: | Минский государственный лингвистический университет |
Библиографическое описание: | Сидорко, В. А. Особенности закадрового перевода англоязычного документального видео / В. А. Сидорко // Актуальные вопросы современного переводоведения : сб. науч. ст. по итогам круглого стола, Минск, 24 дек. 2024 г. / редкол.: О. В. Железнякова (отв. ред.), Т. И. Голикова. – Минск : МГЛУ, 2025. – С. 75–78. |
Аннотация: | Статья посвящена исследованию особенностей закадрового перевода англоязычного документального видео на русский язык на материале видео «The Terrifying Real Science of Avalanches». Рассматриваются основные лексические, грамматические и лексикограмматические переводческие трансформации. Отмечается, что формат закадрового перевода предоставляет переводчику бóльшую свободу в адаптации текста, позволяя передавать смысл, стилистические особенности и эмоциональную окраску оригинала. Это делает документальный контент более доступным и выразительным для восприятия русскоязычной аудиторией. Ключевые слова: закадровый перевод, документальное видео, переводческие трансформации, адаптация аудиовизуального контента, аудиовизуальный перевод. |
Описание: | Sidorko V. The article is dedicated to studying the features of the voice-over translation of English-language documentary videos into Russian based on the analysis of the translation of The Terrifying Real Science of Avalanches video. The research focuses on key translation transformations, including lexical, grammatical and lexico-grammatical transformations. It is noted that the voice-over format provides translators with greater flexibility in adapting the text, allowing them to convey the meaning, stylistic nuances, and emotional tone of the original. This approach enhances the accessibility and expressiveness of documentary videos for Russian-speaking audiences. Key words: voice-over translation, documentary, translation transformations, audiovisual content adaptation, audiovisual translation. |
URI: | http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17546 |
ISBN: | 978-985-28-0302-1 |
Располагается в коллекциях: | Актуальные вопросы современного переводоведения (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
75-78.pdf | 395,54 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.