Please use this identifier to cite or link to this item:
http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/18083| Title: | Эквивалентность перевода китайской электроэнергетической терминологии на русский язык |
| Other Titles: | Equivalence of the translation of Chinese electrical power terminology into Russian |
| Authors: | Фан Чжии |
| Keywords: | Языкознание (лингвистика) Прикладное языкознание Перевод Русский язык Китайский язык |
| Issue Date: | 2024 |
| Publisher: | Минский государственный лингвистический университет |
| Citation: | Фан Чжии. Эквивалентность перевода китайской электроэнергетической терминологии на русский язык / Фан Чжии // Пути Поднебесной: сб. науч. тр. Вып. Х. В 3 ч. Ч. 1 / редкол. : А. Н. Гордей (отв. ред.), Н. В. Михалькова (зам. отв. ред.) [и др.]. – Минск : МГЛУ, 2024. – С. 85–90. |
| Abstract: | Анализ структурно-семантических особенностей русских и китайских терминов осуществлён с опорой на положения комбина торной семантики, в рамках которой термин представлен как номинативная единица, состоящая из модификатора и актуализатора. Алгоритм перевода терминологических номинативных единиц выработан на основе анализа явной или скрытой двухкомпонености номинативной единицы. Ключевые слова: термин, номинативная единица, русский язык, китайский язык, энергетическая система. |
| Description: | FAN ZHIYI. The analysis of the structure and semantic features of the terms in the Chinese language is based on combinatory semantics theory approach, where a term is considered to be a nominative unit with modifier and actualizer as its main components. On the basis of the structure of nominative unit the author provides an algorithm for the translation of terminological nominative units. Key words: term, nominative unit, the Russian language, the Chinese language, power system. |
| URI: | http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/18083 |
| ISBN: | 978-985-28-0266-6 (Ч. 1) 978-985-28-0265-9 |
| Appears in Collections: | Пути Поднебесной (статьи) |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.