Please use this identifier to cite or link to this item:
http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/20322| Title: | Спосабы перакладу беларускіх аказіяналізмаў на англійскую мову |
| Other Titles: | Ways of translating Belarusian occasionalisms into English |
| Authors: | Рулеўская, Е. А. |
| Keywords: | Языкознание (лингвистика) Прикладное языкознание Перевод Художественный перевод Английский язык Белорусский язык |
| Issue Date: | 2025 |
| Publisher: | Минский государственный лингвистический университет |
| Citation: | Рулеўская, Е. А. Спосабы перакладу беларускіх аказіяналізмаў на англійскую мову / Е. А. Рулеўская // Студенческие научные чтения : материалы Второй междунар. науч.-практ. конф., Минск, 13 февр. 2025 г. : сетевое электрон. изд. / отв. ред. В. Д. Синяк. – Минск : МГЛУ, 2025. – С. 375–377. |
| Abstract: | Даследаванне прысвечана аналізу аўтарска-кампазітных аказіяналізмаў у паэзіі Рыгора Барадуліна і іх англійскім перакладам. У рабоце выяўлены структурна-тыпалагічныя асаблівасці і стылістычныя прыёмы перадачы гэтых неалагізмаў, што дае магчымасць ацаніць эфектыўнасць розных метадаў перакладу і іх уплыў на мастацкае ўспрыманне тэксту. Ключавыя словы: аўтарскія неалагізмы, аказіяналізмы, пераклад, стылістычныя прыёмы. |
| Description: | Rulevskaya K. A. The study analyzes authorial composite occasionalisms in Ryhor Baradulin's poetry and their English translations. It identifies structural-typological features and stylistic techniques used to convey these neologisms, assessing the effectiveness of various translation strategies and their impact on the artistic perception of the text. Key words: authorial neologisms, occasionalisms, translation, stylistic techniques. |
| URI: | http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/20322 |
| ISBN: | 978-985-28-0304-5 |
| Appears in Collections: | Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф. (статьи) |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| 375-377.pdf | 141,34 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.