Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/20322
Название: Спосабы перакладу беларускіх аказіяналізмаў на англійскую мову
Другие названия: Ways of translating Belarusian occasionalisms into English
Авторы: Рулеўская, Е. А.
Ключевые слова: Языкознание (лингвистика)
Прикладное языкознание
Перевод
Художественный перевод
Английский язык
Белорусский язык
Дата публикации: 2025
Издатель: Минский государственный лингвистический университет
Библиографическое описание: Рулеўская, Е. А. Спосабы перакладу беларускіх аказіяналізмаў на англійскую мову / Е. А. Рулеўская // Студенческие научные чтения : материалы Второй междунар. науч.-практ. конф., Минск, 13 февр. 2025 г. : сетевое электрон. изд. / отв. ред. В. Д. Синяк. – Минск : МГЛУ, 2025. – С. 375–377.
Аннотация: Даследаванне прысвечана аналізу аўтарска-кампазітных аказіяналізмаў у паэзіі Рыгора Барадуліна і іх англійскім перакладам. У рабоце выяўлены структурна-тыпалагічныя асаблівасці і стылістычныя прыёмы перадачы гэтых неалагізмаў, што дае магчымасць ацаніць эфектыўнасць розных метадаў перакладу і іх уплыў на мастацкае ўспрыманне тэксту. Ключавыя словы: аўтарскія неалагізмы, аказіяналізмы, пераклад, стылістычныя прыёмы.
Описание: Rulevskaya K. A. The study analyzes authorial composite occasionalisms in Ryhor Baradulin's poetry and their English translations. It identifies structural-typological features and stylistic techniques used to convey these neologisms, assessing the effectiveness of various translation strategies and their impact on the artistic perception of the text. Key words: authorial neologisms, occasionalisms, translation, stylistic techniques.
URI: http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/20322
ISBN: 978-985-28-0304-5
Располагается в коллекциях:Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф. (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
375-377.pdf141,34 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.