Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17969
Название: Специфика перевода белорусских потамонимов и лимнонимов на немецкий язык
Другие названия: Translation Specifics Of Belarusian Potamonyms And Limnonyms Into The German Language
Авторы: Сокол, К. А.
Ключевые слова: Языкознание (лингвистика)
Прикладное языкознание
Перевод
Немецкий язык
Белорусский язык
Дата публикации: 2025
Издатель: Белорусский государственный университет иностранных языков
Библиографическое описание: Сокол, К. А. Специфика перевода белорусских потамонимов и лимнонимов на немецкий язык / К. А. Сокол // Функциональная лингвистика и коммуникация : вызовы и перспективы : cтатьи по результатам международной научной конференции. Минск, 17–18 октября 2025 г. / редкол. : Е. В. Зуевская [и др.]. – Минск: БГУИЯ, 2025. – С. 385–389.
Аннотация: С опорой на классификацию имен собственных по A.В. Суперанской выделены отельные классы имен собственных, выполнен анализ способов перевода наименований рек, озер и водохранилищ с белорусского и русского языков на немецкий язык. Установлены экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на выбор исходящего языка перевода в условиях двуязычия в современной Беларуси. Проанализированы культурно-исторические факторы, обусловливающие закрепление в немецком языке заимствований в качестве традиционных соответствий. Результаты исследования демонстрируют необходимость разработки единых стандартов перевода белорусских географических наименований. Ключевые слова: топонимия; перевод; потамонимы; лимнонимы; транслитерация; транскрипция; калькирование.
Описание: Sokal К. А. Using A.V. Superanskaya's classification of proper names, the main ways of translating the names of rivers, lakes and reservoirs from Belarusian and Russian into German are analyzed. Extralinguistic factors influencing the choice of the source language for translation in the bilingual context of modern Belarus are identified. The cultural and historical factors that led to the adoption of borrowings as established traditional equivalents in the German language are ananalysed. The results demonstrate the need for developing unified standards for translating Belarusian geographical names. Key words: toponymy; translation; potamonyms; limnonyms; transliteration; transcription; tracing.
URI: http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/17969
ISBN: 978-985-28-0334-2
Располагается в коллекциях:Функциональная лингвистика и коммуникация : вызовы и перспективы (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
385-389.pdf820,53 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.