Please use this identifier to cite or link to this item:
http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/18137| Title: | Способы перевода безэквивалентной лексики при локализации компьютерных игр на китайский язык (на примере игры «Ведьмак 3 : Дикая Охота») |
| Other Titles: | Methods for the translation of the equivalent-free vocabulary in the localization of computer games on Chinese language (on the example of game «The witcher 3 : wild hunt») |
| Authors: | Лютыч, А. Д. Мартынович, М. И. |
| Keywords: | Языкознание (лингвистика) Прикладное языкознание Перевод Художественный перевод Английский язык Русский язык |
| Issue Date: | 2025 |
| Publisher: | Белорусский государственный университет иностранных языков |
| Citation: | Лютыч, А. Д. Способы перевода безэквивалентной лексики при локализации компьютерных игр на китайский язык (на примере игры «Ведьмак 3 : Дикая Охота») / А. Д. Лютыч, М. И. Мартынович // Пути Поднебесной: сб. науч. тр. Вып. Х. В 3 ч. Ч. 2 / редкол. : А. Н. Гордей (отв. ред.), Н. В. Михалькова (зам. отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУИЯ, 2025. – С. 116–119. |
| Abstract: | В данной статье рассматриваются и анализируются особенности перевода компьютерных игр на китайский язык, какие способы перевода использовались чаще всего и по какой причине. Ключевые слова: компьютерная игра «Ведьмак 3 : Дикая Охота», способ перевода, безэквивалентный, призрак, вампир, локализация. |
| Description: | LYUTYCH A.D., MARTYNOVICH M. I. The article describes and analyzes features of translating computer games into Chinese language, what translation methods were used most often and why. Keywords: computer game “The Witcher 3 : Wild Hunt”, translation methods, equivalent-free, ghost, vampire, localization. |
| URI: | http://e-lib.bsufl.by/handle/edoc/18137 |
| ISBN: | 978-985-28-0290-1 (Ч. 2) 978-985-28-0265-9 |
| Appears in Collections: | Пути Поднебесной (статьи) |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| 116-119.pdf | 921,88 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.